藏族知名翻譯家齋林·旺多:民族文化發展應兼容并包杜絕狹隘

  中新社拉薩8月11日電 題:(西藏和平解放70年)藏族知名翻譯家齋林·旺多:民族文化發展應兼容并包杜絕狹隘

  中新社記者 趙朗

  現年87歲的藏族著名翻譯家齋林·旺多近日接受中新社記者專訪時表示,民族文化發展應吸收不同民族、國家的優秀文化,兼容并包、杜絕狹隘觀念。

  1934年,齋林·旺多出生在西藏江孜一帶的貴族家庭。小時候,母親教會他識字、讀書,9歲的他便可協助母親負責文書、擬定契約,“母親的藏文書法很好,她對我的啟蒙教育特別重要”。

  12歲時,齋林·旺多成為舊西藏噶廈政府送往印度圣約瑟夫學校的留學生之一。轉入國外基督教學校的留學經歷,讓齋林·旺多對當時西藏政教合一的社會制度有了思考。他說:“在印度留學的西藏學生大多來自貴族,受到西方教育影響,絕大多數留學生認為,西藏一直持續傳統社會制度是不行的。”也是在海外留學時,因為學習了地理,“才知道家鄉比英國還要大”。

  西藏和平解放后第三年,齋林·旺多回到拉薩,從彼時成立不久的拉薩市第一小學開啟職業生涯,先后輾轉教育、旅游等多個部門工作。1985年后,50多歲的齋林·旺多重拾回藏后20多年幾乎未用的英文,編寫了英文版《西藏導游日記》。

  “那時來西藏旅游的‘老外’很多,當導游時寫了這本書,對于英語欠缺的導游很受用。”正因此份經歷,齋林·旺多后來也被尊稱為西藏導游的“祖師爺”。

  在旅游部門工作期間,齋林·旺多曾被調到香港成為旅游分公司負責人。盡管當時在香港的工資很高,但他仍堅持調回西藏,認為在藏能發揮自己更大的價值。1987年,這位老人還為十世班禪和美國前總統吉米·卡特擔任翻譯。

  1992年,齋林·旺多開啟了退休后的翻譯和創作。

  “兒時,電影《哈姆雷特》獲得奧斯卡最佳影片,自己也讀過原著。但莎士比亞的著作被翻譯成多種語言,卻唯獨沒有藏語。”在對原著的熱愛和填補文化交流空缺的驅動力下,齋林·旺多退休后首先從莎士比亞原著入手,于2000年時完成了對《羅密歐與朱麗葉》《哈姆雷特》藏文版的翻譯。

  他直言:“無論大家對西方文學接受度如何,至少我們有了,這已經成為藏民族的財富。”

  此外,他也將六世達賴喇嘛倉央嘉措詩歌、《憶拉薩》《老少青對話集》等傳誦久遠的西藏地方詩歌翻譯成英文,增進世界對藏文化的了解。

  在齋林·旺多的翻譯清單上,還有諸如孔子、巴金、馬可波羅等先賢、作家、旅行家的作品,以及《古蘭經》《圣經》等宗教經典。然而,礙于身體原因,這個翻譯清單如今已成為幾乎難以完成的任務。

  他說:“年紀大了,經歷多,靠著畢生所學為年輕人走出一段不成熟的翻譯道路。現在高等教育的普及也為語言翻譯工作提升了基礎素質。”

  齋林·旺多表示,一個地區的文化發展,翻譯很重要,它是不同語言溝通的媒介。希望越來越多的人能從事多語種翻譯工作,將世界各地的文學巨著翻譯成藏文,藏文的經典著作翻譯成更多語言,推向海外。(完)

【編輯:房家梁】
96视频APP